كيف يمكن تقييم طلاب الماجستير في الترجمة؟
الكلمات المفتاحية:
طريقة هورتادو، امتحان، أخطاء الترجمةالملخص
النصوص الصحفية مهمة، وينبغي على المترجمين معرفة كيفية التعامل معها؛ لأن الصحافة والإعلام هي مجالات أساسية يمكن للمترجمين العمل فيها بعد التخرج. يرمي البحث هذا إلى تسليط الضوء أمام أساتذة الترجمة على كيف من المفترض أن تكون عملية التقييم لأعمال الطلاب الدارسين في مجال تعلم استراتيجيات ترجمة النصوص الصحفية. ويركز البحث تحديداً على جدوى استخدام طريقة عالم اللغة هورتادوHurtado في تقييم أعمال 18 طالبًا وطالبة من طلاب الماجستير في مجال الترجمة في كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك خالد في المملكة العربية السعودية. وقد تم تطبيق هذه الطريقة على تصحيح الامتحان النهائي الذي يتضمن نصوصاً صحفية متنوعة تترجم في الاتجاهين بين العربية والإنجليزية. وتشير نتائج البحث إلى أن الكفاءة اللغوية للعينة كانت عاملاً أساسيّاً في أدائهم عند ترجمة النصوص الصحفية التي تم اختيارها أداة للبحث، كما توصلت الدراسة إلى أن طريقة هورتادو غير صالحة لتقييم الترجمات الصحفية.